En este episodio hablaremos de 3 verbos que tienen diferentes significados: Llevar, Faltar, y Echar.
Te daremos ejemplos con 4 usos de cada uno de ellos y tú y Nate tendrán que traducir frases.
¿Sabías que hay 3 formas de decir “I miss you”?
Puedes decir: Te extraño, Te echo de menos o Me haces falta.
Recuerda que también puedes ver los episodios en versión video en nuestro canal de Youtube, ¡aquí!.
Get the Word-for-Word Podcast Transcript
Watch the episode in two parts below (part 2 is below part 1):
¿Quieres mejorar tu español con estructura y rutina?
¡Únete a nuestra membresía!
Registrate aquí: spanishlandschool.com/member
Tendrás clases en vivo cada semana, acceso a 24 cursos de gramática clasificados por niveles, un podcast privado, ejercicios de escritura, respuestas a tus preguntas de gramática y mucho más.
!Hola!
Gracias.
Me hace falta estudiar más español. Llevo poco tiempo estudiando por semana.
Echo de menos mi colega Lourdes, hace mucho años que no la veo.
🙂
Hola Andrea y Nate,
Acabo de escuchar el episodio 271 y, como siempre, disfruté el podcast de ustedes. Hay algo que presenta problemas a la gente que aprende inglés son los verbos ingleses lay y lie.
Lay significa “colocar algo en posición plana”, mientras que lie significa “estar en posición plana sobre una superficie”. La diferencia clave es que lay es transitivo y requiere un objeto sobre el que actuar, y lie es intransitivo y describe algo que se mueve por sí mismo o que ya está en posición.
I lie down. Me acuesto.
She lies down. Ella se acuesta.
I lay (put/place) down the cup. Dejo la copa.
He lays (puts/places) the club on the lawn. Él deja el palo en el césped.
Lo que es complicado es que en los tiempos pasados la ortografía es confusa.
Pres. lie lay
Pret. lay laid
Past perf. have/has lain laid
Pluperf. had lain laid
Gerundio lying laying
Un abrazo
Enrik
Gracias, Enrik!