España y de Latinoamérica

Episodio 171 – 9 Diferencias Entre el Español de España y de Latinoamérica

En el episodio de hoy vamos a hablar de 9 diferencias grandes que hay entre el español que se habla en España y en Latinoamérica.

¿Has escuchado sobre el leísmo y el voseo? ¿Sabes qué es eso? 

¿Sabías que en España se utiliza el presente perfecto en vez del pretérito?

Otra gran diferencia es que en España se usa VOSOTROS pero en Latinoamércica NO.

Hay 3 palabras interesantes que se dicen en la vida diaria en España pero que en la mayoría de países latinos tienen un significado grosero. ¡Vamos a ver cuáles son y qué más diferencias hay!

Get the Word-for-Word Podcast Transcript

Recuerda que te puedes ser parte a nuestra membresía.

Puedes registrarte para tener un plan mensual de estudio estructurado para que mejores tu español.

El cual incluye clases en vivo y 8 actividades por el mes.

Encuentra todos los detalles y como registrarte aquí: Spanishlandschool.com/member

8 thoughts on “Episodio 171 – 9 Diferencias Entre el Español de España y de Latinoamérica”

  1. Este es mi primer podcast de ustedes. Seguí la transcripción. La transcripción me ayudó para escuchar y aprender. He estado enseñándome español por casi 6 semanas y comenzaré a agregar su podcast a mi rutina diaria. Muchas Gracias 😀

    Reply
  2. Muchas gracias por este podcast muy interesante. Yo vivo en el norte de Inglaterra en las alrededores de Manchester. Normalmente escucho a los profesores de España y también hablo con españoles por Skype. Así que estoy acostumbrado al acento de allí. También escucho a tus podcasts y veo a tus vídeos bastante. Lo encontré este episodio muy interesante y tengo que decir que prefiero el español de España (lo siento) pero el uso de leísmo en España es algo de una tontería para mí!!! Utilizar lo y la es mucho más fácil y menos confuso porque Le no significa si se hablo a un hombre o una mujer.
    Me gustaría decir que me encantan tus podcasts y los encuentro muy entretenido y divertido. Os tenéis una manera de expresar las cosas en una lenguaje muy fácil entender y estoy aprendiendo muchísimo sin mucho esfuerzo solo a través de escuchar tu conversation que estoy disfrutando. ¡Durante estos días encerrado ellos me previene de ponerme loco!
    Muchas gracias de nuevo y un saludo de un aficionado de Inglaterra, John.

    Reply
  3. Gracias por un podcast muy interesante. Fue muy util para mi y cre que no solo para mi. Si podrias hacer mas episodios en este tema, seria genial. Muchas gracias por los podcasts en spanishland.com tambien. Me gustan todos los temas y especialmente me ha gustado el ultimo sobre enseños. P.s. se que mi nombre puede ser un poco dificil para leer y pronunciar, por eso quiero decirles a ustedes que mi nombre se traduce en español como estrella.

    Reply
  4. Algunas aclaraciones:

    El leísmo en España es reemplazar el “lo” de objeto directo con “le” pero no pasa así con “la”. Lo/le vi ayer. La vi ayer. No sé por qué pero es así.

    Sobre hablando de cosas en el pasado, en España no se diría “he ido a la tienda anoche.” Con ayer siempre el pretérito, porque ocurrió en otro día. El pretérito perfecto se usa (en España) para una cosa que ocurrió en un tiempo no acabado (por ejemplo, “esta mañana” es parte de hoy y por eso se usa el presente perfecto.) Sí se diría “he ido a la tienda esta semana” porque estamos en la misma semana. Es curioso, ¿no?

    Reply

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.